Q18/
目安[めやす]meyasu
/名詞/ *🔊開聲音聽發音
你~答對了嗎?👏👏👏
答案是:〔基準;目標〕
【中文釋義】
(大約的)基準;目標;志願;志向
【例】
(この薬は)1日3粒が目安です。
(這種藥一天以吃三粒為基準)
このレシピは五人前を目安としている。
(這份食譜是以五人份為基準)
(このお菓子は)500グラム、目安として約415個。
(這個糖果500克為基準大約有415個)
【補充】
💡レシピ:食譜
🚀跟大家分享一下這個單元的初衷🚀
我自己在看到新單字的時候都會猜一下他的意思
就像被列出的這三個選項一樣~
通常我猜錯以後都會印象蠻深刻記得:
「蛤,不是這個意思喔!」
下一次再遇到他的時候至少就會記得不是我以為的那個意思
猜錯個幾次就慢慢就會記得正確意思了🤣🤣🤣
#日文 #日語 #日本語 #日文學習 #日本語勉強 #自學日文 #學日文 #勉強垢 #日文單字 #插畫 #勉強垢さんと繋がりたい #日文教學 #日本語勉強中 #studygram #notestagram #japan #japanese #drawings #讀書計畫 #日檢 #JLPT #日文檢定 #日本語勉強 #日本語能力試験 #日本語の勉強 #日本語教育 #日本語ガイド#日本語を勉強します #羊の一択問 #N2
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過1萬的網紅C2食光,也在其Youtube影片中提到,來自於日本關西的平民美食 簡單的食材,簡單的美味 日文-お好み焼き 意思其實就是「隨意燒烤自己喜歡的東西」 大家可以隨意調整食譜加入自己喜歡的食材! 食譜示範:Syou(しょう)老師 粉絲專頁(G.F 料理 Goût Festin cuisine)https://www.facebook.co...
「レシピ 中文 意思」的推薦目錄:
レシピ 中文 意思 在 音速語言學習(日語) Facebook 的最讚貼文
[ 老師沒教的日文文法 ]
早上提出文法問題,經大家討論後,晚上公佈參考答案。
Q :
日文中表示「剩餘、剩下」意思的字彙有
「余る(あまる)」
「残る(のこる)」
中文都是「剩下」的意思,那麼在意思上有什麼不一樣呢?
剩下的點心,你可以帶回去喔!
→ (余った?残った?)お菓子は、持って帰ってもいいよ!
工作提早結束,有剩餘時間。
→ 仕事が早く終わって、時間が(余った?残った?)
他晚上還留在公司裡工作。
→ 彼は遅くまで会社に(余って?残って?)仕事をしている。
他買了遊戲後,將剩下的壓歲錢存起來。
→ 彼はお年玉でゲームを買って、(余った?残った?)お金を貯金した。
預計晚上公佈參考答案~
(わあ、昨日届いた小包の中に、なんとレシピが沢山入ってる!これじゃ美味しい料理が作れる!)
(哇~ 昨天送到的包裹,裡面竟然裝了好多食譜! 這樣一來就能做出美味的料理了!)
レシピ 中文 意思 在 C2食光 Youtube 的精選貼文
來自於日本關西的平民美食
簡單的食材,簡單的美味
日文-お好み焼き
意思其實就是「隨意燒烤自己喜歡的東西」
大家可以隨意調整食譜加入自己喜歡的食材!
食譜示範:Syou(しょう)老師
粉絲專頁(G.F 料理 Goût Festin cuisine)https://www.facebook.com/GF-料理-Goût-Festin-cuisine-727353257637082/
-----------------------------------------------
Ingredients
A quarter of cabbage
2 slices of ham
3 eggs
100g flour
Adequate amount of salt
Adequate amount of milk
Adequate amount of Okonomiyaki sauce
Adequate amount of mayonnaise
Adequate amount of Furikake
Adequate amount of seaweed powder
Some bonito flakes
-----------------------------------------------
食材
高麗菜 1/4顆
火腿 2片
蛋 3顆
麵粉100g
鹽巴 適量
牛奶適量
大阪燒醬適量
美乃滋適量
香鬆 適量
海苔粉適量
柴魚片
做法:
1.將高麗菜、火腿切絲
2.取碗將雞蛋打入內,攪散後,加入火腿、高麗菜絲、麵粉、牛奶、香鬆、鹽
3.熱鍋,倒入適量油,熱油,將作法二倒入鍋內
4.蓋上鍋蓋,單面煎熟後,用磁盤助翻面動作
5.第二面煎熟後,即可盛盤
6.淋上全部醬料即可享用
#OKONOMIYAKI #お好み焼き #日本料理食譜
#防疫時期在家煮飯
#在家煮的好
レシピ 中文 意思 在 日本語教室 的推薦與評價
日本語教室<<生字小測驗>>上個星期說到,和語和相對的外來語,在意思上的分別~今天就來說說 ... ツナ(水煮缶、油漬け缶)の簡単レシピ一覧|簡単レシピ|kurasse. ... <看更多>
レシピ 中文 意思 在 鄉土料理篇-福岡風筑前煮/Chikuzen Ni |MASAの料理ABC 的推薦與評價
和食の匠が教える失敗しない“筑前煮”の作り方【日本橋ゆかり三代目・野永喜三夫】|クラシル#シェフのレシピ帖. kurashiru [クラシル]. ... <看更多>
レシピ 中文 意思 在 [翻譯] 關於「時代を映すビール」一文的問題- 看板NIHONGO 的推薦與評價
問題有點多……拜託版友幫忙看看了>"<
問題1:現代のビールと最も異なるのは、苦み・香り付けに使うホップの
代わりに、6種類のハーブを配合した原料(グルートと呼ばれた)
が用いられていたことだろう。
試譯:和現代的啤酒最不同的地方,應該是使用六種藥草調配的原料(被稱
為gruit)來取代用啤酒花調出苦味與香氣吧。
一直查不到gruit到底中文是什麼?如果有人知道的話可以告訴我嗎QQ
問題2:このビールを飲んだ同僚記者の感想は、「酸味が強く、濃厚なコ
クがあった」。
試譯:試喝過這種啤酒的記者同事的感想是「酸味很強,有股濃厚的口感」。
コク好難翻……因為前面已經有濃厚了,再加一次濃郁感覺很怪,所以最後
只翻成「濃厚的口感」,不知道這樣是否沒有將精華處譯出呢?
問題3:雑菌の繁殖を抑える効果の高いホップが原料として広まる前は……
試譯:在抑制雜菌繁殖上效果很好的啤酒花發展成原料之前……
這裡將「広まる」譯為「發展」不知道有沒有偏離原意?實在想不出更好的詞囧。
問題4:中世ビールに加えられたハーブの量は、現代ビールのホップ量の
実に6倍。
試譯:加在中世紀啤酒中的藥草量,是現代啤酒中啤酒花用量的整整六倍。
把「実に」譯為「整整」可以嗎?因為字典上並不是這個意思,可是總不能
翻成「貨真價實是現代啤酒中啤酒花用量的六倍」吧XDDD
問題5:家ごとに秘伝のレシピがあり、娘が嫁ぐ時には、レシピと共に、
ビール仕込み鍋を嫁入り道具として持たせるならわしだった。
試譯:家家戶戶都有自己秘傳的食譜配方,女兒出嫁時,給她們配方和啤酒
釀造鍋當作嫁妝是當時的習俗。
那個「持たせる」讓人很困擾……我覺得是「使(她們)擁有」的意思,可
是又覺得是不是有「讓(她們)帶走」的意思呢?
問題6:糖質カット、プリン体オフなど健康志向の商品も好調だった。
試譯:降低碳水化合物、零嘌呤等的健康指向商品也大獲好評。
カット和オフ的差別究竟在哪裡囧?(前者是減少、降低,後者則是完全沒
有?)
問題7:味に関しても、苦みが少なく軽い「ライトビール」が好まれる傾
向が、ずっと続いている。
試譯:關於味道方面,苦味較少、口感淡薄的「輕啤酒」受喜愛的傾向則一
直持續著。
形容啤酒的口感很苦手啊……軽い翻譯成淡薄還是輕薄好呢?
問題8:麦芽を減らし、カロリーや糖質をカットしても本来のビールに近
い味を実現するため、知恵を絞り、日夜努力を続けていた。
試譯:即使減少麥芽、降低卡路里和碳水化合物,也為了實現與原本的啤酒
相近的味道而絞盡腦汁、不眠不休地努力。
看原文能懂意思,可是要翻譯時竟然只能翻成這樣,是不是翻錯了呢?(還
是不應該堅持把しても和ため都翻出來比較好?那個「為了」讓我很苦惱)
問題9:消費者の好みも酒税法の体系も国によって異なるので、こうした
努力が、世界中で売れる商品の開発に結びつかないのが残念である。
試譯:消費者的喜好和酒稅法的體系各國皆不同,他們如此的努力,卻很遺
憾地無法開發出銷售全世界的商品。
問題在最後一句的結びつかない,我還試譯了另一種:卻很遺憾地無法成為
銷售全世界的商品開發。可是感覺這句很日文囧。
問題10:あれこれ考えながら飲んでいると、つい杯を重ねすぎてしまう。
試譯:一邊東想西想一邊喝酒,很容易就一杯接一杯。
感覺東想西想太歡樂了一點XD 我是不是誤會原意了呢?
問題11:コクのある、深い味わいを好む左党も大切にしてほしいものだ。
試譯:希望他們也能重視喜好濃厚口感、深度味覺的左派。
深度味覺會不會過度解釋了?或是翻成深度品嚐?
謝謝大家看完這麼落落長的內容以及不成熟的翻譯~~(鞠躬)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.132.240
... <看更多>